Untertitel-Uebersetzer online

Translate subtitle files in seconds. Upload SRT or VTT, choose a target language, and download translated subtitles instantly.

Datei hierher ziehen

oder klicken, um eine Datei von deinem Geraet auszuwaehlen

SRT
Die Eingabe unterstuetzt SRT und VTT. Die Ausgabe behaelt dasselbe Untertitelformat bei.
Uebersetzung laeuft...

Uebersetzung abgeschlossen

SRT- und VTT-Eingabe

Lade beide Untertitelformate mit einem Klick hoch

Sprachauswahl

Waehle die Zielsprache vor der Uebersetzung

Bis zu 2 Stunden

Auf Untertiteldateien fuer lange Inhalte ausgelegt

Workflow fuer die Untertitel-Lokalisierung

Timing der Cues beibehalten

Uebersetze Untertiteltext und erhalte dabei die urspruenglichen Start- und Endzeitstempel.

Regionale Sprachvarianten waehlen

Waehle Sprachen wie Deutsch (Oesterreich), Deutsch (Schweiz) und englische Varianten, wenn noetig.

Delivery-Ready Subtitle Output

Export translated captions as SRT or VTT and continue editing or publishing immediately.

Supported Languages

Indexable language support list for subtitle localization workflows.

CORE

Major Languages

Englisch (US/UK), German, French, Spanish, Italian, Dutch, Portuguese, Polish, Turkish, Russian, Arabic, Chinese, Japanese, and Korean.

EU

European Variants

Deutsch (Oesterreich/Schweiz), Schwedisch, Norwegisch, Finnisch, Daenisch, Rumaenisch, Tschechisch, Slowakisch, Ungarisch, Griechisch, Bulgarisch und Kroatisch.

OUTPUT

Same-Format Export

If you upload SRT you get SRT output. If you upload VTT you get VTT output, with cue timing preserved.

Verwandte Werkzeuge

Continue subtitle preparation after translation.

Hauefige Fragen

Is this subtitle translator free?

Yes. You can use it for free.

How large can my file be?

The subtitle upload limit is optimized for files up to around 2 hours.

Which subtitle inputs are supported?

You can upload SRT and VTT subtitle files.

Will subtitle timing stay the same?

Yes. The translator keeps subtitle timing and translates cue text.

Are line breaks preserved?

Line breaks are preserved when possible. If translated text becomes much longer, cues may wrap to keep readability.

Does it respect subtitle character limits?

The translator aims to keep cue length practical, but final QA is recommended for strict broadcaster style guides.